| Classe de 6D Forum de la fameuse classe de 6D |
| | Traduc: Latin | |
| | Auteur | Message |
---|
Jo Tapette
Nombre de messages : 37 Age : 35 Loisirs : Moto, musique, sortie, pote Date d'inscription : 02/10/2005
| Sujet: Traduc: Latin Jeu 8 Juin - 20:41 | |
| Je me demandais pour l'exam de latin c'est kels textes qu'on doit étudier Je pensais aussi que ca serait sympa de poster les traducs de latin que l'un ou l'autre aurait tapper à l'ordi. moi j'en ai 2: La piété : Ils parlèrent des sièges et des demeures des dieux dans le ciel parce que c’est à travers le ciel que l’on voit glisser la lune et la nuit… O malheureuse race humaine, lorsqu’elle a attribué de tels actes aux dieux et qu’elle a ajouté des colères dévastatrices ! O quels grands gémissements (les hommes primitifs) alors qu’ils ont engendrés eux-mêmes pour eux-mêmes, et quelles grandes blessures pour nous et quelles larmes pour notre descendance ! Il n’y a aucune piété à être vu souvent couvert d’un voile à se tourner vers une pierre, ce n’est pas aller dans tous les autels possibles et ce n’est pas non plus se prosterner sur le sol, étendu et tendre les mains devant les sanctuaires des dieux, ni asperger les autels de sang abondant des quadrupèdes, ni accumuler vœux sur vœux, mais la piété c’est plutôt de pouvoir tout contempler avec un esprit paisible. | |
| | | Jo Tapette
Nombre de messages : 37 Age : 35 Loisirs : Moto, musique, sortie, pote Date d'inscription : 02/10/2005
| Sujet: Re: Traduc: Latin Jeu 8 Juin - 20:42 | |
| Et voilà l'autre : la sérénité du sage : Il est doux de voir, lorsque les vents soulèvent la mer au large, l’effort d’autrui depuis la terre ferme ; non pas parce que voir quelqu’un être ballotté soit un plaisir agréable mais parce qu’il est doux de percevoir les maux auxquels on échappe soi-même. Il est doux aussi de regarder les grandes batailles rangées de la guerre dans les plaines, sans prendre part au danger. Mais rien n’est plus doux que d’occuper des régions élevées, sereines, bien fortifiées par la doctrine des sages, d’où on peut abaissé ses regards sur les autres et les regarder errer ici et là, et les voir, marchant au hasard, chercher le sens de la vie, rivaliser d’intelligence, se disputer de noblesse, s’appuyer jours et nuits dans un effort remarquable, de parvenir au plus grandes richesses, et d’obtenir le pouvoir. O pauvres esprits des gens, ô cœurs aveugles. Dans quels ténèbres de vie et dans combien de dangers se mène cette vie quelle qu’en soit la durée. Ne voyez-vous pas que la nature ne réclame pour elle-même que le fait que la douleur éloignée du corps soit absente et que notre esprit jouisse d’une sensation agréable pendant que le souci et la peur sont supprimés? Nous voyons donc que pour notre nature physique, très peu de chose sont absolument nécessaire : tout ce qui peut écarter la douleur pour fournir également de nombreux plaisirs. Sur ces entrefaites, la nature elle-même n’exige rien de plus appréciable que lorsque des amis couché ensemble sur l’herbe douce, proche d’une rivière, sous les hautes branches d’un arbre, soignent leur corps dans la joie sans grandes dépenses, avant tout lorsque le temps sourit et que les saisons parsèment l’herbe verdoyante de fleurs. | |
| | | Sébastien Pendez-moi
Nombre de messages : 335 Age : 35 Date d'inscription : 30/09/2005
| Sujet: Re: Traduc: Latin Ven 9 Juin - 15:37 | |
| on doit étudier à partir de Lucrèce, donc tout Lucrèce et la théorie de l'épicurisme | |
| | | Mela Pendez-moi
Nombre de messages : 455 Age : 35 Date d'inscription : 30/09/2005
| Sujet: Re: Traduc: Latin Ven 9 Juin - 17:32 | |
| et y a aussi celui de Sénèque. | |
| | | Mela Pendez-moi
Nombre de messages : 455 Age : 35 Date d'inscription : 30/09/2005
| Sujet: Re: Traduc: Latin Ven 9 Juin - 21:09 | |
| Qqun pourrait expliquer cette phrase??
"Ne voyez-vous pas que la nature ne réclame pour elle-même que le fait que la douleur éloignée du corps soit absente et que notre esprit jouisse d’une sensation agréable pendant que le souci et la peur sont supprimés" | |
| | | Jo Tapette
Nombre de messages : 37 Age : 35 Loisirs : Moto, musique, sortie, pote Date d'inscription : 02/10/2005
| Sujet: Re: Traduc: Latin Sam 10 Juin - 15:57 | |
| J'ai encore fais quelque trouvaille dans mon ordi et après il manque encore Trajique de la condition humaine, le texte de sénèque un esprit divin ... et celle qu'on aime est toujours belle (je devrais bientot l'avoir et je vous la tapperai)
Dernière édition par le Sam 10 Juin - 16:09, édité 1 fois | |
| | | Jo Tapette
Nombre de messages : 37 Age : 35 Loisirs : Moto, musique, sortie, pote Date d'inscription : 02/10/2005
| Sujet: Re: Traduc: Latin Sam 10 Juin - 15:58 | |
| Voici la traduc d'un homme terrasse la religion quasi entière si quelqu'un pourrait juste complèter les 2passages en pointillés ca serait gentil Alors que la vie humaine gisait lamentablement sous nos yeux, sur terre, sous le lourd poids de la religion, qui….. la tête à partir des régions céleste, menaçant les mortels d’en haut par son aspect horrible. En premier lieu, un homme grec a osé lever ses yeux de mortel contre (les dieux) et le premier à résister contre les dieux, lui que ni la réputation des dieux ni les éclairs ni le ciel avec son grondement menaçant ont accablé. Mais il a d’autant plus tendu la force de son esprit si bien qu’il a voulu briser le premier les verrous bloqués de la nature. Donc la force percutante de son esprit a remportée une victoire total et il s’est avancé loin au-delà des remparts enflammés du monde et il a parcouru en intelligence et en esprit le monde tout entier. …………….et enfin par quelle raison la puissance et la limite profondément fixées ont été déterminées pour chaque chose. C’est pourquoi la religion piétinée, à son tour est écrasée, la victoire nous met sur le même pied que le ciel. | |
| | | Jo Tapette
Nombre de messages : 37 Age : 35 Loisirs : Moto, musique, sortie, pote Date d'inscription : 02/10/2005
| Sujet: Re: Traduc: Latin Sam 10 Juin - 16:05 | |
| Voilà De rerum natura : Mère des Romains, charme des dieux et des hommes, bienfaisante Vénus, c'est toi qui, fécondant ce monde placé sous les astres errants du ciel, peuples la mer chargée de navires, et la terre revêtue de moissons; c'est par toi que tous les êtres sont conçus, et ouvrent leurs yeux naissants à la lumière. Quand tu parais, ô déesse, le vent tombe, les nuages se dissipent; la terre déploie sous tes pas ses riches tapis de fleurs; la surface des ondes te sourit, et les cieux apaisés versent un torrent de lumière resplendissante. Dès que les jours nous offrent le doux aspect du printemps, dès que le zéphyr captif recouvre son haleine féconde, le chant des oiseaux que tes feux agitent annonce d'abord ta présence, puis, les troupeaux enflammés bondissent dans les gras pâturages et traversent les fleuves rapides tant les êtres vivants, épris de tes charmes et saisis de ton attrait, aiment à te suivre partout où tu les entraînes! Enfin, dans les mers, sur les montagnes, au fond des torrents, et dans les demeures touffues des oiseaux, et dans les vertes campagnes, ta douce flamme pénètre tous les cœurs, et fait que toutes les races brûlent de se perpétuer. Ainsi donc, puisque toi seule gouvernes la nature, puisque, sans toi rien ne jaillit au séjour de la lumière, rien n'est beau ni aimable, sois la compagne de mes veilles, et dicte-moi ce poème que je tente sur la Nature, pour instruire notre cher Memmius. Tu as voulu que, paré de mille dons, il brillât toujours en toutes choses: aussi, déesse, faut-il couronner mes vers de grâces immortelles. Fais cependant que les fureurs de la guerre s'assoupissent, et laissent en repos la terre et l'onde. Toi seule peux rendre les mortels aux doux loisirs de la paix, puisque Mars gouverne les batailles, et que souvent, las de son farouche ministère, il se rejette dans tes bras, et là, vaincu par la blessure d'un éternel amour, il te contemple, la tête renversée sur ton sein; son regard, attaché sur ton visage, se repaît avidement de tes charmes; et son âme demeure suaspendue à tes lèvres. Alors, ô déesse, quand il repose sur tes membres sacrés, et que, penchée sur lui, tu l'enveloppes de tes caresses, laisse tomber à son oreille quelques douces paroles, et demande-lui pour les Romains une paix tranquille. Car le malheureux état de la patrie nous ôte le calme que demande ce travail; et, dans ces tristes affaires, l'illustre sang des Memmius se doit au salut de l'État. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduc: Latin | |
| |
| | | | Traduc: Latin | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|